Author Topic: 10 English words with unfortunate meanings in other languages!  (Read 1021 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline RevDoc

  • Hot Shot
  • ***
  • Posts: 556
10 English words with unfortunate meanings in other languages!
« on: February 05, 2017, 09:28:28 AM »
 ;D

10 English Words With Unfortunate Meanings in Other Languages
A beginner’s guide to which words to watch out for where.
Chris Ciolli
2.2.2017

There’s a name for the phenomenon of everyday English words that sound like less-innocent words in other languages: “false friends.”
When I first started teaching English in a small academy just outside Barcelona, I couldn’t figure out why the kids would start whispering and giggling every time I said something was cool or when we talked about what pets they had at home.
As it turns out, in Catalan, the word cool sounds almost identical to cul, or rear end, and pet is pronounced and spelled identically to the Catalan word for passed gas. Naturally, the kids could hardly contain themselves when I talked about cool pets.
Ironically enough, I’m guilty of the same reaction. In Catalan, the word fart means sick, as in sick of something—and even though I know I should be sympathetic toward someone who is clearly talking to me about their frustration, I almost can't help but smile when I hear someone say it.
So before your next trip, while you’re going over key vocabulary like “hello,” “good-bye,” “please,” and “thank-you,” take a few more minutes to familiarize yourself with English words you should avoid abroad. If nothing else, you’ll have a clue as to why that classroom full of small children (or the cute guy at the coffee shop) is giggling. 
Read on for a beginners’ guide to which words to watch out for where.

Kiss and kiss her in Sweden
These words sound a little too much like the Swedish word kissa—especially considering the fact that kissa has nothing to do with shows of affection. It means pee.

Lull in Holland
Lull is spelled and pronounced similarly to the word lul in Dutch. When you find out it means male genitals, you suddenly understand why you don’t want to talk about a “lull in business” in your presentation.

Puff in Germany
In German, puff, far from being a fluffy pastry or a cloud of smoke, is a slang term for a brothel.
 
Payday in Portugal
Even if you’re excited because it’s the end of the month and your bank account is about to be replenished (however temporarily), you might think twice about shouting praises to payday from the rooftops in Portugal. It sounds a little too much like peidei, which is Portuguese for “I passed gas.”

Cookie in Hungary
To avoid any strange encounters at the bakery, think twice about ordering a cookie in Hungarian bakeries (and not just because you’re better off trying local specialties like rétes and bejgli strudels). The word for America’s most famous exported baked good is pronounced the same as the Hungarian word koki, which means an undersized willy, if you get my drift.

Face in France
Fun fact: While the spelling is certainly different, the French word for rear end, fesse, is pronounced the same as face. If you think there’s any room for confusion when referencing your face, add gestures.
 
Preservatives in France
Beware asking locals about preservatives in food. They’re likely to either a) give you a strange look or b) start howling from the strange visual you’ve just presented them with. In French, préservatif means condom.

Pick in Norway
When in Norway, you choose or select; never pick. Why? Because pick sounds too much like the Norwegian word for male genitals, pikk.

Salsa in Korea
Even if you’ve got serious cravings for a burrito during your time in Korea, try not to talk about salsa much in public or group settings. You may even want to consider calling salsa “picante” or “sauce” for the duration of your trip. Salsa sounds just like seolsa, the Korean word for diarrhea.
 
Pitch in Turkey
Whether it’s in a formal meeting or in negotiations with a vendor in a Souk, forget talking about a proposal or an offer as a pitch—the word sounds too much like the Turkish word piç, which means bastard or mongrel.
 
Bonus Tip: Every version of English has its own slang. That’s why Americans in the United Kingdom should be careful about using the word fanny—in U.S. English it may mean backside, but in British English it’s a rude word for women’s private parts. The same goes for poof. No matter that you heard it from Monty Python or in Bridget Jones’s Diary—it’s a derogatory term for gay people that you should stay away from in Britain and also in New Zealand and Australia.
Dana

'78 CB550K--Angie
'82 CB750 Custom--Eva



As soon as you straddle a bike expect every other driver on the road to suddenly start competeing for the title "Dumbestsonofa#$%*inallNorthAmerica!!"

Offline 754

  • Really Old Timer ...
  • *******
  • Posts: 29,058
Re: 10 English words with unfortunate meanings in other languages!
« Reply #1 on: February 05, 2017, 12:16:17 PM »
That is why you never hear Frank Zapoas Poofter Froth Wyoming on the radio ..I am thinking.
 In Germany they changed the name of Vicks Cough candies to Wicks.. Sounded too much like a term for #$%*ing.
 In New Zealand and maybe OZ...  You are not gonna find a ROOTS store. Unless its a loveshop..
Maker of the WELDLESS 750 Frame Kit
dodogas99@gmail.com
Kelowna B.C.       Canada

My next bike will be a ..ANFOB.....

It's All part of the ADVENTURE...

73 836cc.. Green, had it for 3 decades!!
Lost quite a few CB 750's along the way

Offline PeWe

  • Really Old Timer ...
  • *******
  • Posts: 15,759
  • Bike almost back to the 70's 2015
Re: 10 English words with unfortunate meanings in other languages!
« Reply #2 on: February 11, 2017, 12:35:16 AM »
English words in Thai
Key =#$%* (The brown sticky and smelly goo under your shoes that does not taste as chocolate!)
Prick = chilli (After a while in Thailand when having thai friends and speak a mix of english and thai.."I like to eat prick.." and then just hope that the other do not see it in wrong way when we talk about spicy food.... It was OK :) The other was women and that might like both anyway ;)
CB750 K6-76  970cc (Earlier 1005cc JMR Billet block on the shelf waiting for a comeback)
CB750 K2-75 Parts assembled to a stock K2

Updates of the CB750 K6 -1976
http://forums.sohc4.net/index.php/topic,180468.msg2092136.html#msg2092136
The billet block build thread
http://forums.sohc4.net/index.php/topic,49438.msg1863571.html#msg1863571
CB750 K2 -1975  build thread
http://forums.sohc4.net/index.php/topic,168243.msg1948381.html#msg1948381
K2 engine build thread. For a complete CB750 -75
http://forums.sohc4.net/index.php/topic,180088.msg2088008.html#msg2088008
Carb jetting, a long story Mikuni TMR32
http://forums.sohc4.net/index.php/topic,179479.msg2104967.html#msg2104967

Offline RAFster122s

  • I feel like a really really
  • Really Old Timer ...
  • *******
  • Posts: 12,540
  • SOHC4 member # 2605
Re: 10 English words with unfortunate meanings in other languages!
« Reply #3 on: February 11, 2017, 02:05:28 AM »
A Rubber in England is called an Eraser in America. A Rubber in America is slang for a Condom.
David- back in the desert SW!

Offline 754

  • Really Old Timer ...
  • *******
  • Posts: 29,058
Re: 10 English words with unfortunate meanings in other languages!
« Reply #4 on: February 12, 2017, 12:45:17 AM »
Damn I am doing it wrong..I wear rubbers on my feet. !   !  !
Maker of the WELDLESS 750 Frame Kit
dodogas99@gmail.com
Kelowna B.C.       Canada

My next bike will be a ..ANFOB.....

It's All part of the ADVENTURE...

73 836cc.. Green, had it for 3 decades!!
Lost quite a few CB 750's along the way

Offline OldSchool_IsCool

  • Really feeling like an
  • Old Timer
  • ******
  • Posts: 4,350
  • WARNING: Objects in mirror appear to be LOSING!
Re: 10 English words with unfortunate meanings in other languages!
« Reply #5 on: February 12, 2017, 09:23:28 AM »
I don't speak Spanish, so I don't know this first hand, but in Spanish, "Nova" is " No Go". I heard that Chevy found this out the hard way!
Can I have a motorcycle when I get old enough?
If you take care of it.
What do you have to do?
Lot’s of things. You’ve been watching me.
Will you show me all of them?
Sure.
Is it hard?
Not if you have the right attitudes. It’s having the right attitudes that’s hard.

Offline Retro Rocket

  • Eggs are hard due too a
  • Really Old Timer ...
  • *******
  • Posts: 19,279
  • ROCK & ROLL
Re: 10 English words with unfortunate meanings in other languages!
« Reply #6 on: February 12, 2017, 02:24:29 PM »
If you're "rooting" for your team here in Australia then you are a slut.... ;D :o
Oh, and a "fanny" is situated at the front here too... ;D
750 K2 1000cc
750 F1 970cc
750 Bitsa 900cc
If You can't fix it with a hammer, You've got an electrical problem.

Offline Sam Green Racing

  • Really Old Timer ...
  • *******
  • Posts: 16,070
  • I REALLY? hate black rims.
Re: 10 English words with unfortunate meanings in other languages!
« Reply #7 on: February 12, 2017, 03:12:42 PM »
;D

10 English Words With Unfortunate Meanings in Other Languages
A beginner’s guide to which words to watch out for where.
Chris Ciolli
2.2.2017

There’s a name for the phenomenon of everyday English words that sound like less-innocent words in other languages: “false friends.”
When I first started teaching English in a small academy just outside Barcelona, I couldn’t figure out why the kids would start whispering and giggling every time I said something was cool or when we talked about what pets they had at home.
As it turns out, in Catalan, the word cool sounds almost identical to cul, or rear end, and pet is pronounced and spelled identically to the Catalan word for passed gas. Naturally, the kids could hardly contain themselves when I talked about cool pets.
Ironically enough, I’m guilty of the same reaction. In Catalan, the word fart means sick, as in sick of something—and even though I know I should be sympathetic toward someone who is clearly talking to me about their frustration, I almost can't help but smile when I hear someone say it.
So before your next trip, while you’re going over key vocabulary like “hello,” “good-bye,” “please,” and “thank-you,” take a few more minutes to familiarize yourself with English words you should avoid abroad. If nothing else, you’ll have a clue as to why that classroom full of small children (or the cute guy at the coffee shop) is giggling.
Read on for a beginners’ guide to which words to watch out for where.

Kiss and kiss her in Sweden
These words sound a little too much like the Swedish word kissa—especially considering the fact that kissa has nothing to do with shows of affection. It means pee.

Lull in Holland
Lull is spelled and pronounced similarly to the word lul in Dutch. When you find out it means male genitals, you suddenly understand why you don’t want to talk about a “lull in business” in your presentation.

Puff in Germany
In German, puff, far from being a fluffy pastry or a cloud of smoke, is a slang term for a brothel.
 
Payday in Portugal
Even if you’re excited because it’s the end of the month and your bank account is about to be replenished (however temporarily), you might think twice about shouting praises to payday from the rooftops in Portugal. It sounds a little too much like peidei, which is Portuguese for “I passed gas.”

Cookie in Hungary
To avoid any strange encounters at the bakery, think twice about ordering a cookie in Hungarian bakeries (and not just because you’re better off trying local specialties like rétes and bejgli strudels). The word for America’s most famous exported baked good is pronounced the same as the Hungarian word koki, which means an undersized willy, if you get my drift.

Face in France
Fun fact: While the spelling is certainly different, the French word for rear end, fesse, is pronounced the same as face. If you think there’s any room for confusion when referencing your face, add gestures.
 
Preservatives in France
Beware asking locals about preservatives in food. They’re likely to either a) give you a strange look or b) start howling from the strange visual you’ve just presented them with. In French, préservatif means condom.

Pick in Norway
When in Norway, you choose or select; never pick. Why? Because pick sounds too much like the Norwegian word for male genitals, pikk.

Salsa in Korea
Even if you’ve got serious cravings for a burrito during your time in Korea, try not to talk about salsa much in public or group settings. You may even want to consider calling salsa “picante” or “sauce” for the duration of your trip. Salsa sounds just like seolsa, the Korean word for diarrhea.
 
Pitch in Turkey
Whether it’s in a formal meeting or in negotiations with a vendor in a Souk, forget talking about a proposal or an offer as a pitch—the word sounds too much like the Turkish word piç, which means bastard or mongrel.
 
Bonus Tip: Every version of English has its own slang. That’s why Americans in the United Kingdom should be careful about using the word fanny—in U.S. English it may mean backside, but in British English it’s a rude word for women’s private parts. The same goes for poof. No matter that you heard it from Monty Python or in Bridget Jones’s Diary—it’s a derogatory term for gay people that you should stay away from in Britain and also in New Zealand and Australia.

My cul has just done a pet, is that not sick, hahaha poor old Donald what's his name, oh yes, TRUMP.  ;D ;D ;D
C95 sprint bike.
CB95 hybrid race bike
CB95 race bike
CB92
RS 175. sprint/land speed bike
JMR Racing CB750A street ET drag bike