Just looking for the appropriate UK term to use in a translation.
I translated a Japanese sentence into the following English:
"(product) was developed to improve things like acceleration and shifting."
Since the audience for this text will be customers in the UK, I want to make sure that "acceleration" and "shifting" are correct, and/or understandable and not out of place. I have lurked about these forums and subscribed to the mailing list for many years, and I've picked up more than a few US vs UK English equivalents, but this is not one I recall encountering yet.
I think "acceleration" should probably be "take-off", but I'm not sure that they are direct equivalents or not.
Thanks for your advice!